軍鞋
金雨田
|
The Army Boots
Jin Yu Tian
|
教頭站在床前,大聲喝問為什麼軍鞋身都是皺折的。我看著那雙花了一個小時擦亮的鞋子,着腳的鞋,依腳變形,就是這樣的嘛!心裏暗罵他笨問。
|
HOW COME all combat boots are wrinkled? – The military instructor shouted this quiz at me as he came to my bed while inspecting the barracks. “What a damn stupid question!” I cursed inwardly, glancing at the boots that I had spent an hour polishing until they shone. “They just bend and wrinkle to fit the feet, that’s all!”
|
但在那種壓制的氣氛下,還是惶惶恐恐地大聲回話:穿過的鞋,就這樣,長官。
|
Yet the crushing oppressiveness then and there made me give a loud, deferential reply: “All boots are like that once you wear them, sir!”
|
想不到,前來巡察的教頭轉向我的鄰床同袍,拎起他的亮得超級的怕輸的軍鞋,大聲喝問:為什麼軍鞋面這麼平滑?同袍不只聲洪,還聽得出聲音夾幾分得意:我天天勤勞擦,長官。
|
Unexpectedly, the officer turned towards the bed next to mine. “How come yours are so glossy?” he shouted at my comrade, lifting a pair of boots jealously maintained in a dazzling state. “Because I work hard and polish them every day, sir!” – came the answer, loud and perceptibly proud.
|
接著只聽砰的一聲,那雙亮亮亮非常亮的鞋子飛牆而過。“天天勤擦一雙沒穿過的鞋子”變成了我們苦中作樂的笑談。
|
With a bang the super-shiny boots were flung away over the wall. Thus, “polishing unworn boots every day” became a standing joke to amuse ourselves, the NS men, amid fatigue and boredom.
|
我當時想,教頭也許看過梵谷的油畫《鞋子與鞋帶》,整個畫面主題就只是一雙鞋子。當時梵谷人在巴黎,不過是以家鄉荷蘭農民的鞋子表達他的鄉情。鞋子有了生命,鞋子會開口說話,是勞動的雙腳踏著大地賦予的。
|
Probably the instructor had seen A Pair of Shoes by Vincent van Gogh before, I thought. The subject of the oil painting is merely a pair of shoes, the type worn by the Dutch farmers, so fondly pictured that they speak volumes for the artist’s homesickness during his sojourn in
|
一雙只用來擺美的軍鞋,能用在一朝嗎?
|
But a pair of combat boots just kept nice and good to look at – could they come in useful in an emergency?
(Translated by Allen Zhuang)
|
[原載新加坡《聯合早報》(2000);收入《不着地族 / A Lift-Off People》(潘正鐳著、Allen Zhuang 英譯;Singapore: All Publishing House, 2002)]
| |
Monday, July 28, 2008
軍鞋 / The Army Boots
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
0 回應/Feedback:
Post a Comment