| 不着地族 金雨田 | A Lift-off People Jin Yu Tian |
| 友人家住布萊德嶺地鐵站旁,雨蓋連接,下樓即走入地道,辦公室在華聯中心,出了地道即可搭電梯上樓,再也沒有這麼方便的上班族了。 | GOING to work couldn’t be more convenient for an office worker like my friend. Leaving his flat in a block next to Braddell MRT station, he goes downstairs, walks through a roofed passage, and is right underground for the train; then he gets off at another station, takes a lift up the OUB Centre close by, and arrives in his office. |
| 其實也有很多人跟他差不多,家住高樓,駕車上班,上了電梯以後,再也不見天日了,下了班也是同樣的返家公式。 | In fact, there are many others like him, who live in a high-rise building, drive to work, take a lift to get to the office, and then go home by reversing the route, without staying in the open air. |
| 雖說頂不着天立不着地的形容有點過火,但我常喜歡自嘲為“不着地族”。 | While “levitating” would be too hyperbolic a description, I take delight in dubbing my folks “a lift-off people”. |
| 一位台灣朋友批評新加坡人鄉土觀念薄弱,因為都住不着地,我從都不以為然,人來人往,本就是都市的特質,不管是不是歷史的意外,五星伴月,紅白飄揚,這就是一個都市國家,何必生造那土地鄉愁,自我煽情。 | A friend from |
| 自從組屋底層不建居間後,“不着地族”的人口更是迅速膨脹,有百分之九十了吧。 | Since the ground floor of flat-blocks became the “void deck”, our lift-off residents have increased rapidly, now accounting for about 90% of the population. |
| 居於空中,漂浮若夢,打開窗,萬家燈火照人眼,不也是一番景致。 | For those who live in lofty flats that seem to float mid-air in a dreamland, the window view of myriads of brightly lit homes under the night sky does make a real spectacle. |
| 不着地族何懼之有,要擔心的倒是骨質鬆脫症呢! xxx
[注:組屋類似香港的屋邨,是多數新加坡人的居所。] | There is nothing we lift-off folks should be wary of – except osteoporosis, a bone weakness from lack of exercise. (Translated by Allen Zhuang) |
| [原載新加坡《聯合早報》(2000);收入《不着地族 / A Lift-Off People》(潘正鐳著、Allen Zhuang 英譯;Singapore: All Publishing House, 2002)] | |
Sunday, November 23, 2008
不着地族 / A Lift-off People
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
0 回應/Feedback:
Post a Comment