Dear Chin2333 attenders,
Glad to see you now can use this tool for communication. Hope you’ll enjoy it. Your feedback is always welcome.
Wish you a fruitful Year of the Ox.
For your convenience, here is the Chinese text for your homework:
| |
兩岸交流外一章(節選)
| |
楊孟瑜
| |
話說宋楚瑜在清華大學演講時,對於校方在歡迎辭中盛讚他,宋楚瑜感激在心,並特別用了一個台灣不會用,但北京會用的 “特”字,來形容自己是 “特窩心”的。
咦,宋楚瑜此話一出,聽眾們的反應好像 “怪怪的”,隨行有家台灣電視台記者嗅覺特敏銳,馬上走訪北京民眾,才知道這 “窩心”在兩岸的意思可是完全相反。
在台灣說 “窩心”,是指對方的言行彷佛說到自己心窩裡,感覺相當溫暖、舒服,甚至是很感動;而在大陸說 “'窩心”,則是指心裡彷佛被堵住一樣,特不舒服。
| |
Saturday, January 24, 2009
To Chin2333 participants in 2009 (02)
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
4 回應/Feedback:
Dear Mr.Zhuang,
Happy New Year!
Lily Lai
Dear Lily, and fellow participants,
Thank you. 大家o甘話; Happy 牛/New Year to you all, too.
Last lesson we talked about how 東方 and 都市日報 titled their articles about Obama taking the presidential oath.
Literally, "就職" seems more appropriate than "登基大典".
However, when I was discussing it with some of my friends, they pointed out that "登基大典" may be a kind of metaphor, pointing out that, in Chinese wordings/concepts, "Obama 皇朝" is here. Obama is not 皇, but such wordings are used in a metaphorical way so that it is easier for readers (probably mostly Chinese) to make connections with.
How do all of you think of it?
Btw, Happy Chinese New Year =)
Winnie Ho
Winnie has raised an interesting point. All views are welcome.
It seems to me that, compared with the ethnic Chinese elsewhere, Hongkongers are more fond of titles, ceremonies, etc related to the monarchy in general and the British monarchs in particular. Here you often hear or read about that special family in Buckingham Palace. Here you find Sir Run Run Shaw (邵逸夫爵士), Lady Lydia Dunn (鄧蓮如女男爵), and many others with the title of JP (太平紳士), and then there are King's Park, Queen's Road, Prince's Building, etc. It's no wonder that some people are so accustomed to those words/terms that they see Obama as a king and describe his taking of office as ascension to the throne (登基).
Post a Comment