Saturday, February 28, 2009

To Chin2333 participants in 2009 (06)


Dear Chin2333 attenders,

Here is the passage for your assignment:
xxx
練武不練功,到老一場空
站樁是所有習武之人入門的基本功,站樁不僅是練你腳下的功夫,更重要的是磨練你的心志。
習武的精髓是習心,習心就是要讓你自己的心志得到磨練。習武之人最重要的是要做到身心要平靜如水,心靜思遠能達千里。
站樁的時候,你就是一棵樹,你要把自己想像成參天大樹。樹高萬丈在於根,你整個身心,要在你腳下的土地生根,根扎得越深,你的功夫就越深。
習武要內外兼修,最終要與天地萬物融為一體,如果到達了這個層次,到了那個時刻,你的整個身心就會變成水了。
從一棵大樹,變成能滲透萬物之中的水,到那時那就是習武的更高境界了。這個境界就是要融化自己,化成水,只有你自覺不自覺地把自己融成一汪水了,你才能夠將你的身心融入你腳下的土地,到那個時候你才算是真正入了武道。
李小龍傳奇"電視劇中,詠春拳師傅葉問大師指點李小龍的一段話。

5 回應/Feedback:

Winnie Ho said...

Thank you for posting the assignment here!

There is something I would like to confirm:

"只有你自覺不自覺地把自己融成一汪水了"

Is it really "自覺不自覺" or "不自覺"?

Thank you.

winnie

Allen said...

It means "或許自覺,或許不自覺",or "無論是自覺,或者是不自覺". The author just simplified -- perhaps oversimplified -- the expression.

Winnie Ho said...

Thank you!

Cheryl said...

As suggested, I am writing to give some comments about the course. I look the course last year and think it is really useful in helping translation students understand the cultural aspect of translation. I did some translation work about Edison Chen's sex scandal news last year, and think it was a very good source for cultural studies in translation! It would be helpful if students can be given translation exercise that is more related to daily life, and from more interesting sources. Many interesting information, e.g. entertainment news, in fact contains a huge amount of slangs which require our sensitivity to cultural issues! Hope these comments help :)

Allen said...

Great thanks to Cheryl, a Chin2333 student of last year.