Friday, March 13, 2009

回歸新解 / Return to Hong Kong: Another Reading

回歸新解 (節選)
Return to Hong Kong: Another Reading
(excerpt)
程步奎
Cheng Bu-kuei
中國人說緣份,是解釋人生境遇到了智窮之時,推諉給終級動因的託辭,並非宿命論,反倒是愜意溫馨
說我和香港有緣,不但是說我喜歡香港,而且還有超乎個人喜好的不可知的外力,因此,我來香港城市大學,也就似乎冥冥中自有天意
天時地利人和進行了一次轉化的創造,不禁使我緬想,到城市大學來推展中國文化科目,是不是天之將降大任於斯人也?辛苦大概是難免了,但既是天意與緣份,也倒開心。
Destiny has been the final reason the Chinese would cite when they are at a loss how to explain certain circumstances in their lives. Instead of fatalism, here destiny conveys a rather tender feeling of satisfaction.
By “predestined for Hong Kong”, I mean that not only do I like the place but some unknown external power far beyond my own preference plays a role, too. So it seems that, in the unseen world, Heaven’s will has decided that I should come to City University of Hong Kong.
Thus, a blend of “the right time, right place, and right people” has created a big change for me. This cannot but make me wonder whether my given task of launching the Chinese Civilisation programme at CityU is a sign that “Heaven is about to place a great responsibility” upon me. Hard work is almost sure but, since Heaven or destiny has willed it, I would rather enjoy it.
(Translated by Allen Zhuang)
(源文載《明報月刊》199911月號,頁99 / Source text was published in Ming Pao Monthly November 1999 issue, p 99)

0 回應/Feedback: