| 人民幣偽鈔 xxx
| Fake RMB Notes xxx
|
| 相信不少內地旅客趁農曆新年來港消費,但可能成人民幣偽鈔流入本港的高危期。警方去年檢獲逾1萬張人民幣偽鈔,較2007年增加近一成半;警方指,九成檢獲的人民幣偽鈔,利用柯氏印刷技術印製,質素普通,市民可憑手感及肉眼察覺,能分辨鈔票真偽。 | Many visitors are expected to arrive from the mainland and spend money in |
| [源文摘自香港《都市日報》2009年1月14日; 此處標題為譯者所加] | [Source text taken from (Translated by Allen Zhuang) |
Saturday, January 31, 2009
人民幣偽鈔 / Fake RMB Notes
Saturday, January 24, 2009
To Chin2333 participants in 2009 (02)
Dear Chin2333 attenders,
Glad to see you now can use this tool for communication. Hope you’ll enjoy it. Your feedback is always welcome.
Wish you a fruitful Year of the Ox.
For your convenience, here is the Chinese text for your homework:
| |
兩岸交流外一章(節選)
| |
楊孟瑜
| |
話說宋楚瑜在清華大學演講時,對於校方在歡迎辭中盛讚他,宋楚瑜感激在心,並特別用了一個台灣不會用,但北京會用的 “特”字,來形容自己是 “特窩心”的。
咦,宋楚瑜此話一出,聽眾們的反應好像 “怪怪的”,隨行有家台灣電視台記者嗅覺特敏銳,馬上走訪北京民眾,才知道這 “窩心”在兩岸的意思可是完全相反。
在台灣說 “窩心”,是指對方的言行彷佛說到自己心窩裡,感覺相當溫暖、舒服,甚至是很感動;而在大陸說 “'窩心”,則是指心裡彷佛被堵住一樣,特不舒服。
| |
Tuesday, January 20, 2009
古詩今植見新松 / Classical Poetry Finds New Life
古詩今植見新松
莊開仁
|
Classical Poetry Finds New Life
|
去年(2008)夏,中國文化中心舉辦創立十周年慶祝晚宴,席間穿插崑曲選段、笙歌等文娛節目助興。突然,中心助理主任馬家輝博士宣佈臨時插入特別節目,請中心某導師即席賦詩,並由中心主任鄭培凱教授命題──「十周年」。這位導師上台,來回踱了幾步(據說有人數得七步),略一思索,朗聲吟出一首七絕:
|
THE SUMMER of 2008 saw CityU’s Chinese Civilisation Centre (CCIV) marking its 10th anniversary. A celebratory feast was going on, punctuated by entertainment like Kunqu opera arias to the accompaniment of the sheng pipe. Unexpectedly, Dr Ma Ka fai, Assistant Director of CCIV, announced a last-minute-added show of talent – a poem done extempore by an instructor of the Centre. It should be about the anniversary, added Professor Pei-kai Cheng, Director of CCIV, setting the theme for the composing.
A young man went on stage and, after a bit of pacing (someone counted seven steps, reportedly) and musing, incanted in a clear voice a seven-character-line quatrain, which roughly translates as follows:
|
十載滋蘭十載心,
嚶鳴處處有清音。
飛觴舉箸燈歌醉,
此日高情何處尋?
|
A decade’s talent-grooming, with a decade’s fond love ,
Like a flock at once chirping, we’ve echoed heart and soul;
Amid songs and music tonight, and festivities around,
Such bliss and high spirits – where else can be found?
|
這位今日古典詩人,就是主持城大「新松詩社」的導師之一董就雄博士;他和另一位導師張為群女士都修習古典文學,一同執教於中心,講授中國文化課程。兩位導師2005年11月創組詩社,邀集愛好古典詩詞的學生,一同硏討詩藝,傳承中華文化這一瑰寶。
|
That poet – a present-day classicist – is Dr Dung Chau-hung, one of the twin tutors for the Xin Song Poetry Group, a band of poetry enthusiasts at CityU. His partner, Ms Sharon Cheung Wai-kwan, is also a tutor with CCIV. Both studied classical Chinese literature, and both have been teaching courses in Chinese civilisation at the Centre. They set up the group in November 2005 to bring together students keen on classical poetry to explore that art, so as to help keep a treasure of Chinese culture alive and hand it down to the young.
|
詩社之名,取自杜甫詩句「新松恨不高千尺,惡竹應須斬萬竿」,期望青年詩友志高千尺,如新松般青蔥昂揚、茁壯成長。
詩社每月聚會一次,講創作、談賞析,也交流切磋習作。聚會前幾日,社員將習作電郵給導師;詩聚時,作者講述其意念構思,詩友評論建議,最後由導師總評。董、張兩位導師也各有詩作,供大家硏討。
除暑期外,每月均有詩會,三年來22次聚會、21次詩課的成果,終於匯編成《新松詩集》。
|
The group’s name “Xin Song” (literally, young pines) was taken from an oft-quoted couplet by Du Fu, the famous Tang Dynasty (618-907 AD) poet –
How I wish young pines would rise a thousand feet tall,
While evil bamboos be felled, ten thousand plants in all!
It was so named to signify the hope that budding poets would set their aims high and, like new saplings, grow in vigour and vitality towards maturity.
The group met monthly. Members gathered to discuss how to compose and appreciate poems, read one another’s exercises and compare notes. Each time, they would email their homework to Dr Dung and Ms Cheung a few days in advance. The meeting would then start with the aspiring poets explaining the ideas and conceptions of their verses, followed by comments and suggestions from their peers, and wind up with a general critique by the tutors. Both Dr Dung and Ms Cheung brought their own poems to the group for discussion.
The monthly exercises over the past three years (except summer holidays) have resulted in a published volume, Collected Poems by Xin Song Group.
|
兩位導師談起詩社、詩集,難掩欣喜之情,因為這是城大建校以來首本由師生攜手創作的古典詩集。香港近年各大專院校成立詩社、出版詩集者不多,城大雖是理工科為主的學府,卻重視培育人文素養,如今有此詩社、出此詩集,確實值得高興、自豪。
|
The tutors talked about their group and the Collected Poems with obvious satisfaction. And justifiably so, as it is CityU’s first ever published collection of classical poems written by students and teachers together. The past few years have seen few poetry groups formed or poems published in
|
有人質疑,今時今日,學作古詩有何用處,誰能超過李白、杜甫?董博士說,創作古詩不是為了勝過古人,而是希望上接古人,加深對文化寶庫的認識,恢復文化認同。
他慨然嘆道,「有何用處」之問,顯示缺乏文化自信心。對西方古典音樂、芭蕾舞,大家不會問有何用處,只覺得高雅、有品味,為何中國古典詩詞就被說成古老、無用呢?這很值得深思。何況古詩在今日仍有生命力,《新松詩集》中的電器、聖誕等詩題,以及吟詠奧運火炬、悼念四川地震等篇章,以舊體詩技巧表達現代人思想感情,即是明證。談到古典詩詞的前景,董博士還是樂觀的。
|
What’s the point, some may question, in learning to write poems nowadays in the classical style? And could anyone ever expect to surpass Li Bai and Du Fu, the paragon of poets from more than 1,000 years ago?
To this, Dr Dung remarked that people learning classical poetry today do not seek to outdo the ancients, but hope to preserve the heritage and embrace their own cultural legacy and identity.
The doubts about “usefulness”, he sighed, reveal a lack of confidence in one’s own culture. No-one doubts the value of Western classical music and ballet – people just see elegance and refined taste in them. Then how come they tend to dismiss Chinese classical poetry as passé and useless? Here’s something worth thinking about.
Moreover, he continued, classical poetry retains its vital power even today, as evidenced by such themes as “electrical appliances” and “Christmas” in the Collected Poems, and by those pieces on recent events in 2008 such as the Olympic torch relay and the disastrous
|
張導師也有同感,但似乎更加樂觀。她說,中國的書法、繪畫、古琴等藝術瑰寶,都有待現代人去傳承;以古典詩詞為例,結社聚會、講授作詩之法,就是保留一塊園地,讓傳統得以繼續發揚。
她認為,只要大家真心誠意做些工作,傳統是可以保存下來的。張導師不單喜愛詩詞,念大學時曾修讀中國書畫史,近年更醉心於古琴,並在所授課程中加入相關課題,於文化之薪火傳承,可謂躬行實踐,絕非浮言泛談。
|
Ms Cheung echoed her partner’s view, and in an even more upbeat tone. Gems of Chinese art such as painting and calligraphy, and the qin or Chinese zither, she noted, have yet to be inherited by modern people and be handed down. Take classical poetry for example, she added, forming a poetry group to teach and learn it would help preserve a park area, as it were, in which the tradition could grow and flourish.
So long as all of us do our bit with zest and sincerity, she believed, the heritage could be carried forward. An ardent lover of poetry, Ms Cheung also studied the history of Chinese painting and calligraphy in her university days, and the past few years have found her increasingly enthralled by the ancient instrument, qin. These interests have enriched her teaching at CCIV. In handing down the torch of culture to the young ones, Ms Cheung has been a real doer rather than a mere talker.
|
講到現代人的創作態度,兩位導師認為,應保留古典詩但不拒新詩、發展新詩但不廢古典詩之求新發展。
香港粵方言仍保留較完整的平上去入古音體系,本地社會仍保留許多傳統文化內涵,這對於古典詩詞的傳承乃至發展,都是很有利的因素。新松詩社的活動,大有希望。
|
As to how people should approach poetical composition today, both Dr Dung and Ms Cheung agreed that it would be advisable to preserve classical poetry without impeding modern poetry, and enrich the modern without squeezing the classical out of growth and renovation.
Moreover, they pointed out, the indigenous Cantonese tongue in
|
(Translated by Allen Zhuang)
| |
[中英文原載香港城市大學《靈機》第275期,2009年1月;貼於本網頁之英譯略經修訂。/ The Ch-Eng texts were published in City University of Hong Kong: Linkage, Issue 275, January 2009. The English text here is slightly revised.]
| |
Saturday, January 17, 2009
To Chin2333 participants in 2009 (01)
| Dear Chin2333 attenders, Welcome to this website! It will serve as a tool for you to communicate with one another and/or with the lecturer. You are encouraged to make a good use of this tool to aid your learning. Here you can have extra examples of translation work. And here you can give feedback, make comments, or just say anything else you would about our course. It is simple – just click on 回應/Feedback (below) and key in your words, in English or Chinese, or even Cantonese. With best regards, Allen P. S. (1) For your readings (already reserved in Main Library), please first read: Susan Bassnett: “Untranslatability” in “General Issues”, from Translation Studies, pp 37 – 44, and Guo Jianzhong: “A Cultural Approach to Translation”, in 郭建中:《文化與翻譯》, pp 276 – 290; (2) For your convenience, here below is the Chinese text for your homework: | |
| 回歸新解 (節選) | |
| 程步奎 | |
| 中國人說緣份,是解釋人生境遇到了智窮之時,推諉給終極動因的託辭,並非宿命論,反倒是愜意溫馨。說我和香港有緣,不但是說我喜歡香港,而且還有超乎個人喜好的不可知的外力,因此,我來香港城市大學,也就似乎冥冥中自有天意。“天時地利人和”進行了一次轉化的創造,不禁使我緬想,到城市大學來推展中國文化科目,是不是“天之將降大任於斯人也”?辛苦大概是難免了,但既是天意與緣份,也倒開心。 | |
| (載《明報月刊》1999年11月號,頁99) | |
Sunday, January 11, 2009
跳Q / Jumping the Queue
跳Q
金雨田
|
Jumping the Queue
Jin Yu Tian
|
寫了篇帶女兒看牙醫,讀者問怎麽你碰上的都不是東西?孰知當今行醫如賣雜果,生意好,少你個人又怎樣?
|
AFTER publishing an essay about taking my daughter to see a dentist, I got responses from readers wondering how it was that I had always come across mean doctors. They don’t know that many practitioners nowadays are like those fruiterers who, complacent about their good business, just don’t care about losing a customer.
|
年前駕車,胸口悶,才發覺自己對心呀肝呀肺呀的位置都摸不清,生命誠可貴,下句還是生命誠可貴。立即停車奔進診療所,櫃枱小姐竟擋駕,推說醫生準備出診,不看!不看!我說,好,我只要等醫生出來告訴我心臟在左在右呢,還是在中間?
|
Late last year, when driving, I suddenly felt suffocated somewhere in the chest. This reminded me how I had neglected myself, ignorant even about the position of my heart, liver, or lungs.
“O verily, precious is life;” – the oft-quoted line flashed across my mind, followed by my impromptu version – “Nothing more precious can I find!”
At once I stopped my car and dashed into the nearest clinic, only to be stopped by the receptionist. “No, no,” said the girl, telling me the doctor was just leaving for a house call.
Well, I replied, I would just like the doctor to tell me where exactly my heart was – in the left, right, or middle of the chest.
|
才隔一天,牙根來折磨,年除夕大早,急下樓看牙醫,櫃枱小姐也推說不看不看,因爲我沒預約。“小姐,這是牙痛啊啊!”連續兩個啊,她都懶得睬你呢。
|
Two days later, a decayed tooth root came to torture me. Incidentally, it was the New Year’s Eve, so I hurried to the community dentist’s downstairs early in the morning. The receptionist turned me away because I had no appointment.
“Oh, my young lady,” I pleaded, “but this is TOOTHACHE. Ouch! Ouch!” Yet the girl granted me no attention, despite my double exclamations of agony.
|
歲末得跟時間賽跑,只好急奔公司牙醫。嘩,少說也二十多人在輪候,都是友族病人,但沒幾個人,我便被傳召了。雖然麻醉藥還在擴散,醫生已把那“傢伙”幹掉了。“Happy New Year!”老醫生奧利佛說。
|
The year approaching its very end, I had to race against time. I rushed into my company’s clinic and found – oh no! – at least 20 patients in the waiting queue, all of them Malays and Indians. But very soon I was attended to and, under anaesthetic, the troublemaker in my mouth was removed. “Happy New Year!” said Oliver, the old doctor.
|
一面捧著腫脹的面頰一面感覺“如沐春風”,尤其對著候診室裏讓我跳Q的友族同胞 –– 新年快樂!好兆頭!
|
Even with my cheeks still swollen, I felt a soothing breeze caressing me. “Happy New Year to you, too!” I replied, particularly to all my Malay and Indian colleagues in the waiting room, who had kindly allowed me to jump the queue. What a good omen for the New Year!
(Translated by Allen Zhuang)
|
[原載新加坡《聯合早報》(2000);收入《不着地族 / A Lift-Off People》(潘正鐳著、Allen Zhuang 英譯;Singapore: All Publishing House, 2002)]
| |