潮騷
吳耀宗
|
Sorrow of Tides
By
Gabriel Wu
|
深入情緒的中心
靠季節太近
宋玉以來
衣襟手腳都長滿潮濕痛苦的隱喻
|
Deep into the
heart of moods
And too close to
the seasons
Ever since that
Adonis-lyrist long, long ago
Dress, hands and feet – all overgrown
with metaphors damp and
painful
|
我來接受漫天迴旋的秋葉
從楓樹向光的那面開始停止想像
背離那些背離語義隨風出沒的嗚咽
將皮革手套伸進時間裏去
慢慢變薄,變冷,變遠方
卻比堆砌推敲的句子善良許多
神色容易辨認
|
I greet the autumn leaves whirling in the air
But on the maple’s sunny side, imagination stops
Leaving behind the whimper that’s left semantics
to follow the wandering
winds
The leather gloves are thrust into time
Slowly turning thinner, and colder, and distant
Yet much kinder than those sentences
laboured and piled up
As their looks are easy to recognise
|
日益懂事,像磊落的蘋果
來到清脆響亮的位置
一面完成,一面敗壞
眾草不停翻湧
但仍然讀出海潮
一次次感覺鮭魚的心跳
|
Gaining wisdom
day by day, like an apple ripening
Till it’s clear,
and crispy, and bright
As it’s
fulfilling, so it’s decaying
The blades of
grass are tossing and surging
Yet I can
spell out their waves – or sea tides rising
Again and again,
I feel the trout’s heart throbbing
(Translated by
Allen Zhuang)
|
[選自吳耀宗:《半存在》,台北:萬卷樓圖書有限公司,2008]
|
|
[原詩與英譯文刊於香港城市大學《靈機》(第288期,2011年3月). / Original poem
along with English translation was published in Linkage (issue 288, March 2011) at City University of Hong
Kong.]
|
|
Tuesday, April 19, 2011
潮騷 / Sorrow of Tides
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
0 回應/Feedback:
Post a Comment