Tuesday, April 19, 2011

潮騷 / Sorrow of Tides



潮騷
吳耀宗
Sorrow of Tides
By Gabriel Wu

深入情緒的中心
靠季節太近
宋玉以來
衣襟手腳都長滿潮濕痛苦的隱喻

Deep into the heart of moods
And too close to the seasons
Ever since that Adonis-lyrist long, long ago
Dress, hands and feet – all overgrown
        with metaphors damp and painful


我來接受漫天迴旋的秋葉
從楓樹向光的那面開始停止想像
背離那些背離語義隨風出沒的嗚咽
將皮革手套伸進時間裏去
慢慢變薄,變冷,變遠方
卻比堆砌推敲的句子善良許多
神色容易辨認

I greet the autumn leaves whirling in the air
But on the maple’s sunny side, imagination stops
Leaving behind the whimper that’s left semantics
        to follow the wandering winds
The leather gloves are thrust into time
Slowly turning thinner, and colder, and distant
Yet much kinder than those sentences
        laboured and piled up
As their looks are easy to recognise


日益懂事,像磊落的蘋果
來到清脆響亮的位置
一面完成,一面敗壞
眾草不停翻湧
但仍然讀出海潮
一次次感覺鮭魚的心跳

Gaining wisdom day by day, like an apple ripening
Till it’s clear, and crispy, and bright
As it’s fulfilling, so it’s decaying
The blades of grass are tossing and surging
Yet I can spell out their waves – or sea tides rising
Again and again, I feel the trout’s heart throbbing

(Translated by Allen Zhuang)
[選自吳耀宗:《半存在》,台北:萬卷樓圖書有限公司,2008]

[原詩與英譯文刊於香港城市大學《靈機》(288期,20113). / Original poem along with English translation was published in Linkage (issue 288, March 2011) at City University of Hong Kong.]

0 回應/Feedback: